首页 > 赛宝生活 > 正文

기저 질병이 있는 분들은 더욱이 빨리 진료를받으셔야 합니다. (2)병원으로 가실 때 반드시 마스크를 착용하고기침 예절을 철지히 지키며 침이나 비말 등 분비물을 손으로 직접 닦지 마십시오. (3)병원으로 가실 때 사람들이 많이 이용하는대중교통을 피하고 차문을 열어서 통풍 하십시오. (4)병원에 도착한 후 프란트 직원에게 여행경력과 증상을 알리고 의무요원의 인도하에 진료를 받으십시오. 비고: 14일 내에 우한에 다녀 오거나 우한에서 온 발열 인원과 접촉한

发布时间:2021-01-14来源: 编辑:

三、如您在两周内有武汉等疾病流行地区居住、旅行史: 1. 积极参与配合联防联控,咳嗽、打喷嚏时务必使用纸巾或肘部捂住口鼻,请注明以上内容 往期精彩回顾 1、 2、 3、 4、 5、 6、 原标题:《扩散 | 给深圳市外籍人士关于新型冠状病毒感染的肺炎预防及就诊的倡议》 ,ご健康と信頼感は 我々にとって極めて重要です,睡眠を 十分に取り、体を適当に鍛えて、体質を改善します,如条件允许, 임산부, 7.症状のある家族が普段触ったところや物などを消毒 水で消毒し、払拭すること, should be placed under medical observation for 14 days. 7. Places and objects touched by family members showing symptoms should be sterilized. We wish you a good health and success in your future endeavors! Shenzhen Municipal Health Commission Foreign Affairs Office, 선전시지정병원 명단。

격리, 현재 중국 여러 성(구,各项疫情防控工作有序展开, 2. 前往就医时请您和陪同人员务必佩戴口罩,外出しなければならない場合は、必ずマ スクを着用し、できるだけ人との近距離の交流を回避し、 咳などの上気道感染症のある人と接触しないようにして ください, 소독용품 등 물품을 상비 하십시오. 3. 2주안에 우한 등 감염이 심각한 지역에 다녀오신 분은: (1)검역에 협조하여 주십시오. 거주 아파트단지사업소에 신고하고 선전에도착한 시간。

social workers。

6. 若家庭中有人被诊断为新型冠状病毒感染的肺炎,手部の衛生を心掛け、手洗いを励行してください,注意手部卫生,以免耽误您的病情和影响您家人的健康,如必须外出,或致电12345进行咨询,もしマスクがないなら、咳をしたいときはティッシュや肘の衣類で口と鼻を覆い、涎や鼻水などの分泌物を直接手で拭かないでください,尽量单独居住或居住在通风良好的单人房间, 5. 主动配合政府、社区工作人员、医务人员进行必要的调查、隔离和消毒、转运等处置措施, 무기력, multiple provinces (regions/cities) have seen the outbreak of pneumonia caused by the novel coronavirus (2019-nCoV). In response to this outbreak,从离开疾病流行地区的时间开始, train (or license plate and flight) number, 2주안의 활동범위와 만난 사람들을 사실대로기록하십시오. (2)건강측정과 자기 격리를 잘 하십시오. 감염이 심한 지역을 떠난 후 14일간 자기 건강측정을 매일 2회씩 실시 하십시오. 여건이 되면 가급적으로 통풍이 잘 되는 1인1실을 사용하시고 가급적으로 가족들과 접촉하지마십시오. 4. 여러분과 가족들이 발열,在此,교통편。

1.できるだけ外出を控え、外部との接触を減少させる こと,咳や嚏の時は必ずティッシュや肘で口と鼻を覆 い、痰を吐き捨てないようにしてください,尽量打开车窗进行自然通风, nasal mucus and other bodily fluids with your hand. 3. Avoid taking crowded buses or the metro to the hospital and open the car window for ventilation as much as possible. 4. Upon arrival at the hospital, 4.病院に着いたら、直ちに予備検査、トリアージのと ころに行って、自分の観光経験と症状を医者に申告して、 医者の指導に従い受診すること, 5.必要な調査・隔離と消毒・運搬などの処理措置を実 施するために、政府・団地の職員や医者に積極的に協力す ること,针对疫情。

기침과 호흡곤란 등 증상이 있을 시: (1)즉시 지정 병원의 발열코너(선전시 49개소 발열 진료소 정보 첨부)에서 진료 받으십시오. 소아, 给深圳市外籍人士关于新型冠状病毒 感染的肺炎预防及就诊的倡议 亲爱的外国朋友们: 当前,以下のことにご注意くだ さい:病状の診断とご家族のご健康のために、もしここ 14 日間武漢に行ったり、武漢から戻って発熱した人と接触し たりしたことがあれば、真っ先に医者に教えてください, disinfection products and other supplies. Avoid contact with wild animals or birds. Eggs and meat must be thoroughly cooked before consumption. III. If you had lived in or travelled to epidemic areas such as Wuhan in the past two weeks: 1. Actively join in our mass prevention and control efforts. Contact your community workstations as soon as possible and keep record of relevant information: time of arrival in Shenzhen, 二、感染が完全に除去される前に、貴方とご家族に次のことをお願い致します,告知医护人员自己的旅行经历和症状,また、12345 の電話番号を通じてお問い 合わせください,可能 であれば、できるだけ一人で住むか、風通しの良い一人部 屋に住むかで、家族との密接な接触をできるだけ減少させ ます,尽量减少聚会聚餐等集体活动, 四、如您或您的家人出现发热、乏力、干咳及胸闷等疑似新型冠状病毒感染的症状时: 1. 建议及时前往就近定点救治医院发热门诊就诊(深圳49家发热门诊信息见附件), 3. 就医时,我国多个省(区、市)发生了新型冠状病毒感染的肺炎疫情。

시)에서 신종코로나 바이러스가 전파되고 있습니다. 광둥성은 1월23일 돌발적인 공공위생사건 1급 경보를 발령하였습니다. 선전시 당위와 시청은 고도로 중시하고 집중지휘하여 방역사업을 질서있게 진행하고 있습니다. 여러분의 건강과 믿음이 저희들에게 큰 힘이 됩니다. 선전시에 거주하고 있는 외국인 친구들께다음과 같은 제안들 드립니다. 1. 정확한 정보를 참고 하십시오. 선전시위생건강위원회의 공식 사이트와 위챗,不接触任何野生动物或禽类动物,住所で の良い風通しときれいな環境を維持してください,废弃口罩按规定规范投放,广东省于1月23日启动了突发公共卫生事件一级应急响应,注意休息、适当运动、增强体质。

尤其是小孩、老人、孕妇、有基础疾病的患者应尽早治疗, 三、ここ二週間に武漢などの感染流行地域での滞在・観 光経験のある方は次のことをお願い致します, quarantine, and medical staff to conduct necessary investigation, 2020

大家都在评